忍者ブログ
  • 2026.01
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 2026.03
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/02/07 13:48 】 |
ノリ
女性が化粧をするときにノリを気にするように

・・とは違う気がするが

翻訳作業にはノリがかなり影響する
進むときは1ファイル2ファイルと手掛けられるが、駄目な時は1行と進まない

なにより問題なのは翻訳ソフトだけでは一辺倒なので
ネットの翻訳サイトを複数利用している
ネット=脇道寄り道帰り道と来たもんだ

いろいろ巡回したのち気が付けばいい時間
「あ、もうこんな時間、今日はやーんぺ」となってしまうのだ

先に進みたくて訳を急ごうとする時ほどこんな調子になってしまうんだな、これが!

54.jpgかつて「インディージョーンズ」のコミック本を翻訳している時も
途中展開の中だるみが嫌になって
先に進めようとするんだけどなかなか進まない
吹きコマ一個やっただけで力尽きたこともあったもんだ

昔授業でならった文法などお構いなしに
ネイティブの方は適当な文章を作ってくれる
まーこれは同じ日本人でも変な文を
書いたりしているので人のことなど言えないが^^;
PR
【2010/02/04 09:07 】 | 全般 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
コンパニオン<仲間>

そうそう、チャット・ログを翻訳していて、2人目の<仲間>が登場した。
ジミーに続いて今度はエレンヘル(この呼び名が正解なのかどうかはさておき)。

どっちも男として屑w

女々しいジミーに続き、鼻高々のエレンヘル
ログを翻訳しているだけでイライラしてまうw

ところで、エルフは京都弁って2chで書かれていたんだけど
水が変われば味も変わる
エルフのエレンヘルだけど、ぶっちゃけ関西弁w

が、ベロナの橋を渡ってモンテロに向かう途中の「愛の祠」の修道院らは京都弁に変っています
どうやら脳内ではモンテロ=京都って設定されてしまってます

ドワーフが京都弁?ww

それは避けたいので愛の祠だけの京都弁であってほしいです^^;;

ゲームの進行もようやく翻訳に追いつき始めベロナを一巡出来るようになってきた
クエストの未完が増えていくのは気のせいでしょうか?
翻訳を進めるためにEasyモードでやってるんだけどなかなかクエスト対象が倒せない
「圧倒的」って文字にはホント圧倒されて近づけません><

【2010/02/03 01:53 】 | 関西のお姫さん | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
King's Bounty Armored Princessの日本語化進捗
King's Bounty Armored Princess』(公式サイト)

 システム・チャットログ・クエストなどを日本語化(進行中)

 日本語化の最新バージョンはこちらから:KB_AP_JAP Ver0.93
  ・システム周り(表示文字など)の補正
  ・ベロナ島の住人チャットログ・クエスト一部
  ・ベロナに架かる橋、愛の祠まで


【2010/02/02 10:45 】 | 関西のお姫さん | 有り難いご意見(2) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム |