忍者ブログ
  • 2017.05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2017.07
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2017/06/24 11:03 】 |
一歩

踏み出す事って大事

踏み出してみないと始まらない
また出した足を下げては前には進めない

最初の一歩があるからここまで歩けた
後ろを振り返った時に自分の軌跡を思う

半分までは必死だった
途中何度も挫折しかけた事もあった

これだけ必死に取り込んでいるのは何年振りだろう
使命感でもないし強迫観念でもない
ああ、そうだ!
これはゲームだ
勉強なんかじゃない!

なるほど
だからどれだけ辞書を引き
同じような構文に何度も出くわしているのに
まったく覚えられないやw

d5159854.jpg今日恐らくテクロン島最後のチャットログを
翻訳完了し圧縮らファイルにコピーする

170ファイル

思えば遠くへ来たもんだ

PR
【2010/03/09 00:21 】 | 関西のお姫さん | 有り難いご意見(2) | トラックバック(0)
<<あー、もう! | ホーム | コンパニオン3人目>>
有り難いご意見
無題
翻訳はゲームだってのに少し共感。
RPGでレベル上げしてる時とか
アイテム集めてる時とか
マップを埋めてってる時の感覚に似てる気がしますな。
【2010/03/09 04:01】| | 名前はあったりなかったり #99d0d1deec [ 編集 ]


無題
共感頂けありがとうございます^^

実際、ゲームも進めながらの翻訳なので
まさにマップ埋め的な要素が大きいです

なので、マップで気がつかなかったとこに行った時に
まだ訳できてない人物に遭遇したときは
「見つけたー!って思えます^^

たいがいその時はセーブ忘れているので
初回会話の翻訳確認するのに、だいぶ前までゲームを戻すことになるんですけどね・・^^;
【2010/03/09 12:05】| | 管理人 #99bddfafde [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>