× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
固有名詞的なものの日本語化は一番難しい分野ですね
バンカーの強化アクセラレータはそれ自体に意味があるわけじゃなく 説明のほうで詳しく説明してるで「攻撃力強化」「防御力強化」と いう感じの意訳のほうが理解されやすいのかもしれないです 傭兵のWar Pigsは訳されてないですがこれなんかも難しい 日本人とアメリカ人の豚のイメージが違うから直訳すると 英語的なニュアンスを伝えることが出来ない これらは割り切っちゃうしかないのかもしれないですね その苦労を跡を関心したりニヤニヤして楽しんで見てます
【2010/08/25 08:22】| | NONAME #28a52ff419 [ 編集 ]
|
war pigsって
オジー・オズボーンの曲名でもありましたね 戦争の豚野郎って処なんでしょうけど 名詞的にはそのままですよね~ 業突く張りのおっさんとでもしておきましょうか^^ あと・・ ニヤニヤしないで><;
【2010/08/26 09:32】| | 管理人 #99bddfafde [ 編集 ]
|
|
トラックバックURL
|