忍者ブログ
  • 2017.05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2017.07
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2017/06/23 15:42 】 |
やってしまった感
横文字嫌いだからと言って
何でもかんでも日本語にするってよくないよね・・・
374351b7.jpgこの表示^^;

意味は分かるし、ま、いいか~
それにしても
ユニットなんかを日本語表記すると
どれがコレ?ってなりかねないな~・・


cdf04acd.jpgストーリーに直接関係ない・・事もないけど
こう言ったダラダラな説明の訳って辛い

さらにスタクラの背景を実はよく分かっていないので
訳していて意味が分からない事だらけだったり・・





12838f67.jpg
この辺も、長年のユーザーからしたら
なんちゅう邦題つけるねん!って怒られそうですが・・

カタカナ並べただけだとなんのことやらと
訳してみたけど
これってやっぱり弊害でそうだなぁ

まぁ最後に調整するか


d9dce1c6.jpg
とりあえず英文を片っぱから翻訳してみる
雰囲気分かればいいかなぁ~レベルで^^;

制作者の情熱が分かりますね
こういった設定は





5.jpg傭兵の紹介もささっと訳してみた

やっぱり表示は日本語に限る
ローカライズしても売れそうなのにな~

まぁ、訳付けて文句言われるくらいなら
手を付けない方がメーカーもレッテル付けられなくて
いいだろうけど。。



まもなくこの途中経過をアップ予定です♪
PR
【2010/08/25 00:45 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(2) | トラックバック(0)
<<恒例の浮気発覚! | ホーム | 無題>>
有り難いご意見
無題
固有名詞的なものの日本語化は一番難しい分野ですね
バンカーの強化アクセラレータはそれ自体に意味があるわけじゃなく
説明のほうで詳しく説明してるで「攻撃力強化」「防御力強化」と
いう感じの意訳のほうが理解されやすいのかもしれないです

傭兵のWar Pigsは訳されてないですがこれなんかも難しい
日本人とアメリカ人の豚のイメージが違うから直訳すると
英語的なニュアンスを伝えることが出来ない

これらは割り切っちゃうしかないのかもしれないですね
その苦労を跡を関心したりニヤニヤして楽しんで見てます
【2010/08/25 08:22】| | NONAME #28a52ff419 [ 編集 ]


無題
war pigsって
オジー・オズボーンの曲名でもありましたね
戦争の豚野郎って処なんでしょうけど
名詞的にはそのままですよね~
業突く張りのおっさんとでもしておきましょうか^^

あと・・
ニヤニヤしないで><;
【2010/08/26 09:32】| | 管理人 #99bddfafde [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>