忍者ブログ
  • 2017.07
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2017.09
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2017/08/22 19:55 】 |
アップデート前の進捗状況
a68e96e0.jpgチャレンジの項目も
名称はさておき全部完了♪




62c18e48.jpgザーグ、プロトス使いの方すみません><
すっかり他2種のコンパネ確認してませんでした^^;

能力などの名称を
和名にすると分かりにくなるというので
カタカナ表記にしましたが

正直これがどういうものなのか意味不明・・


5542b862.jpgキャンペーンモードもどんどん手が加えられております
マルチのデータからすべて流用しているわけでなく
キャンペーンオリジナルのユニットもいるから
ついついユニット名が抜けてしまっているところもチラホラ・・

またマップ上でマウスでクリックできる
オブジェクトはこの通り
こだわってどんどん翻訳対象に!

抜けてたよーってのがあれば
どんどん報告して下さいね

報告なしはそのまま放置されちゃうよ><


まーこんな感じで順調良く進んでおります
PR
【2010/12/10 01:53 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(2) | トラックバック(0)
<<残念なお知らせと吉報 | ホーム | あけましておめでとう!>>
有り難いご意見
無題
こんばんはございます(・ω・)

固有名詞は・・・いいんじゃない?特に意味わからなくても。
日本人だって「太郎」ってどういう意味?とか聞かれても困る。

どうしても意味が書きたいならこちらの翻訳の読み仮名のようにツールチップに書けばいいんじゃないでしょうか。ウルトラリスクの研究名が「海老装甲」にならないことを祈ろうか。

追伸:
2つ目のSSに映っている唯一の英文ですが、
patch-enUS.SC2Archive\Mods\Core.SC2Mod\enUS.SC2Data\LocalizedData

e_gameUIStringRequirementsColon=Requirements:
ですね!私は「必要条件: 」と訳しました(・ω・)
【2010/12/10 21:35】| | maho #5773af8154 [ 編集 ]


無題
ぢつは・・・
それもスクショ撮るまで気が付いてなくてあわてて編集しましたよ^^;
うちも「必要条件:」にしてました♪

中学の数学の証明問題を思い出しますw
【2010/12/10 22:02】| | 管理人 #7f3d7866d2 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>