忍者ブログ
  • 2024.10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2024.12
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/11/30 08:37 】 |
さらに周辺をいじってみる
正直、UNNのドニーとケイトの会話が日本語表示出来ないのは辛い
内容はともかく2人の温度差はでかいw

さて、諦めた分、他の個所で補う・・・って訳でもないが
英文は基本日本語化って事でいじってみた

dd5bf3e2.jpg出来るだろうなって思った所が
素直に出来るとこれは嬉しい

作業量が増える事を
除いては・・・




822ae134.jpg元々一人で作業をしていたところ
日本語化Wikiが出来
キャンペーンの会話は楽させてもらっているが
こういった所は一人でするはめになるので
一度楽を覚えると一から翻訳ってのは
確かめながら~ってのが出来ないからしんどいね・・

しかも訳した内容が
あまり意味無かったりするし・・^^;
PR
【2010/08/23 01:04 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(1) | トラックバック()
StarcraftⅡ日本語化データ Ver.0.1
キャンペーンの会話だけでなく
ヒントやTips、研究ポイントなどの日本語化も可能だと分かり
ヴァージョンを一気に0.1まで引き上げました^^

手を付けているところはまだ僅かではありますが
確実に日本語化の幅を増やせて行けそうです

まずはアップデートです

Ver0.1 GameStrings.rar
【2010/08/22 00:22 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(3) | トラックバック()
会話だけでなく
テストとして今まで触っていなかった所も編集してみた。

68f9bfa2.jpgチュートリアルは相変わらず英語のままだが
Tipsは日本語表示が確認できた。

こういった説明書きが日本語だと
安心感がある♪





0dbe55ae.jpg研究所でのコンソールを開くと
この様にユニットの説明も見事日本語化!
出来る幅が増えると嬉しい反面
作業量も増えるのでこれは困った^^;;





1d4da7a4.jpgキャンペーン開始前のヒントも
日本語化!

さて、まもなくこう言ったモノが一部w
反映された新バージョンがアップ予定です

ラボの兄ちゃんが何言ってるのかさっぱりだけど
無理やり訳付けました^^;;;;;;
【2010/08/21 00:16 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(2) | トラックバック()
ミッションクリア後の
会話が長過ぎてくったくた・・・・

それでも日本語化Wikiのお陰で会話の順番が分かりやすいので
大助かりです^^

分からない英文もヤフーの知恵袋を使わず
そのまま引用させていただいたりで・・・^^;

それでも抜けがあるのか
wikiで掲載されている英文以外の会話がミッション中も出て来るので
あわててゲームを中断、テキストファイルを編集・・って事もしばしばです

間を空けながら作業をしていると
この人物の口調ってどんなだっけ?となる

「俺ら」だったのか「俺たち」だったのか、など

あとはついつい関西弁が出てしまう時w

「やってしまえ!」が「してまえ!」とか
「してやる」が「したる」とか・・^^;

「してもたる!」じゃないだけセーフと言う事にしきましょかw




そういや最初は日本語化など考えていなくて
英語の会話を無視しながらミッションを「悪魔の遊園地」までやったんだよね
今だこの先は未踏です^^;

そのうち『King’s Bounty;Armored Princess 』みたいに
ゲーム進行追い越してまたゲームしなくなる予感・・・・・・・

【2010/08/19 01:52 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
カタカナ表記

とりあえず最初に出てくるミッションからつぶして行っております

OUTBREAK(集団感染)まで翻訳完了
だんだんミッションクリアしてからの会話が多すぎて
なかなか進まなくなってきましたねー

個人の独り言も増えてきてるし
(独り言のほうが話の筋がないから訳しにくいんです^^;)

次はトッシュからの依頼
The Devil's Playground(悪魔の遊園地)に取り掛かる

僕の場合、英語は基本蕁麻疹が出そうなほどに嫌い
なので単語もなるべく表示させたくない
よってカタカナ名になる

日本人がカタカナにする時点で正解がない
ということで・・・^^;
適当につけた名前については後々修正させていただきますね^^

【2010/08/18 10:16 】 | Starcraft2の日本語化プロジェクト | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>